Hi, also ich mache eine Präsentation über Übersetzung und Synchronisation und darin geht es auch um die Übersetzung von Szenen, in der die Sprache, in der übersetzt wird bereits im Original vorhanden ist. (Also wenn in einem englischen Film jemand deutsch spricht. Der Film wird dann ins Deutsche übersetzt und dann weiß ja niemand, dass da jemand deutsch spricht, weil in der Synchronisation ja alle deutsch sprechen.)
Üblicherweise tun die dafür ja dann einen Akzent hernehmen oder sie tauschen einfach die Sprache aus oder so.
Ich habe gehört, dass dieser Dr. Heiter in "Human Centipede" das eben nicht macht, sondern dass die das einfach deutsch lassen und keiner kapiert, dass der die Leute (die englischen Leute) den Typen ja gar nicht verstehen, weil er deutsch spricht und sie ja eigentlich nicht.
**Und jetzt wollte ich halt fragen, wann ungefähr diese Stelle ist.** Ich würde sie gerne verwenden, aber möchte mir ersparen mir den Film anzusehen. Ich bin ja keine Memme, aber man muss sich ja nicht alles ansehen.
Ansonsten wisst ihr ja vllt auch noch andere Filme, in denen eine solche Stelle vorkommt, wo jemand deutsch spricht und die bei der Synchronisation einfach weggelassen haben, dass jemand einfach so eine andere Sprache spricht, als die anderen im Film.
↧